Registro 1 de 5
Vista de resultados:
Visualización abreviada Visualización en cuadrícula Visualización de miniaturas Visualización completa
Título uniforme
Título

Comedia Dantis Allegerii florentini in qua tracta de penis et punicionibus viciorum et de meritus et premiis virtutum [Manuscrito] / traducción española de Enrique de Villena

Autor

Dante Alighieri (1265-1321)
Petrarca, Francesco (1304-1374)
Aragón, Enrique de (ca. 1384-ca. 1434)
Cicerón, Marco Tulio
Boecio, Anicio Manlio Torcuato Severino
Santillana, Íñigo López de Mendoza, Marqués de (1398-1458)

Fecha
entre 1354 y 1427?
Tipo de Documento
Manuscrito
Descripción física
208 h.; 29 x 22 cm
Signatura
MSS/10186
PID
bdh0000139687
Contenido
Sumario in terza rima del Paraiso (h. 126-127v). Soneto que fizo mier Francisco [Petrarca] por el gran desseo que avia de obtener la poesia, afirmando que otro deleyte o bien temporal no lo podrian tanto contentar la sitibunda voluntad suya. E fabla de amor methaforicamente entendiendolo de lo suso dicho: Non po, thesin, uaro, arno, adige o tebro / eufrate, tigre, nilo, hermo, indo e gange (h. 196) [con la traducción y comentario en español] (h. 196-199). Nota latina con versión castellana: Punicum bellum ... (199). Máximas de Cleobolo Lydio, Tullius Ciceron y Boecius (h. 199v). Questo e lo credo per lo fidelissimo et christianissimo Dante poeta composto, inserto chon la dominical oratione et virginal salutacione. Inc.: Io credo in un padre che puo fare (h. 203) ... Exp.: Che paradiso al nostro fin ci donj. Finis Deo gratias Amen (206). Apostilla latina (h. 207). Todas las cosas que son aromaticas que son para el coraçon son estas, asi las calientes como las frias. Nota que si la causa es fria as de administrar las cosas calientes aromaticas... (h. 208)
Descripción y notas
Abundantes notas marginales, autógrafas del Marqués de Santillana, según Schiff
Alvar, Carlos, Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el S.XV, en Anuario Medieval, 2 (1990) pp 23 -41.
Alvar y Lucía, Literatura medieval pp. 463 -464.
Dante Alighieri, La commedia secondo l'antica vulgata, a cura di G. Petrocchi. Firenze, 1966 -1967, I pp. 75 -76 y 559.
BOOST p. 25, nº 1691.
Carr, Derek C., A Fifteenth Century Castilian Translation and Commentary of a Petrarchan Sonnet: Biblioteca Nacional, Ms. 10186, folios 196r -199r, en Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, 5, n. 2 (Invierno 1981), pp. 123 -143.
Exp. Mendoza del Infantado p. 39, n. 58.
Grespi, Giuseppina, Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial. Madrid, 2004 pp. 117, 194.
El Marqués de Santillana y su época : exposición conmemorativa del sexto centenario de su nacimiento (1398 -1998). Madrid, 1998 pp. 36, 61.
Morreale, M., Apuntes bibliográficos para el estudio del tema "Dante en España hasta el S. XVII", en Annali di Corso di Linguae e Letterature Italien della Universita di Bari, 1967 p. 44.
Pascual, J.A., La traducción de la Divina comedia atribuida a D. Enrique de Aragón. Salamanca, 1974
PhiloBiblon, BETA manid 1614
Robertis, D. de, Censimento dei manoscritti di rime di Dante, en Studi Danteschi, 39 (1962) pp. 196 -198.
Rocamora, Osuna p. 29, nº 105.
Roddewig, M., Dante Alighieri. Die Goettliche Destandsauf der Commedia Handschriften. Sttutgart, 1984 p. 175b -176b, nº 424.
Schiff, Santillane p. 275 -303.
Tobar, M.L., Codici italiani della Biblioteca Nazionale di Madrid. Tesi Universitá degli Studi di Messina, 1970 pp 24 -27.
Villar Rubio, Milagros, Códices petrarquescos en España. Tesis Univ. Autónoma de Barcelona. Bellaterra, 1989 pp. 242 -247.
Nel mezo dil camin di nostra vita (h. 1)... Comediarum Dantis Adigherii de Florencia liber tercius qui appelatur paradisiis explicit. Deo gratias amen (h. 194v)
Io credo in un padre che puo fare (h. 203) ... Che paradiso al nostro fin ci donj. Finis Deo gratias Amen (206)
Non po, thesin, uaro, arno, adige o tebro / eufrate, tigre, nilo, hermo, indo e gange (h. 196)
Letra de diferentes manos
Duque de Osuna e Infantado (Plut. IV. Lit. N. nº.30)
Calef, Paola, " Il primo Dante in castigliano. Il codice madrileno della Commedia con la traduzione attribuita a Enrique Villena". Edizione dell'Orso, Alessandria, 2013.
Cátedra, Pedro M., ed., Enrique de Villena . Obras completas. Madrid, Biblioteca Castro, 1994 v. I, pp. 371 -379
Cátedra, Pedro M., ed., Enrique de Villena . Obras completas. Madrid, Biblioteca Castro, 2000 v. III, pp. 515 -1039
Título en el tejuelo: Dante de Aldano. Comedia
Al final de la Divina Comedia: Qui liber scriptus fuit anno domini millessimo CCCLIIII qui quoque finitus fuit die X novembris amen
El texto de la Divina comedia, a dos columnas, en italiano y en verso [ca. 1354] y la versión en español, en prosa [ca. 1427]
Otros textos del manuscrito de fecha posterior, pero datados en torno a la primera mitad del S.XV
Algunas h. deterioradas y sueltas
Capitales, iniciales y títulos de capítulos en rojo
Votar
(5)

    España es cultura