Registro 13 de 73
Vista de resultados:
Visualización abreviada Visualización en cuadrícula Visualización de miniaturas Visualización completa
Título

[Aqui comiença un vocabulario de la lengua Castellana y Mexicana [Texto impreso] / compuesto por el padre fray Alonso de Molina]

Autor

Molina, Alonso de (n. ca. 1511)
Pablos, Juan (m. 1560) - imp.

Fecha
1555
Datos de edición
[Imprimiose e[n] ... Mexico : en casa de Iua[n] de Pablos ...
Tipo de Documento
Libro
Materia
Descripción física
[8], 259, [1] h., [1] h. de lám.; 4º
Signatura
R/8564
PID
bdh0000047609
Colecciones relacionadas
Obras Maestras > Filología
Resumen
El gran lingüista franciscano fray Alonso de Molina nació en España hacia 1514 y murió en 1585 en México, país al que llegó cuando era muy niño; allí aprendió con facilidad el náhuatl, y prestó gran ayuda a los primeros misioneros franciscanos que le utilizaron como intérprete. Según Mendieta, «fue el que más dejó impreso de sus obras»; gramáticas, vocabularios, doctrinas?, y tradujo a la lengua mexicana muchas obras para ejercicio de los naturales. Este libro es el primer vocabulario de las lenguas indígenas impreso en América. Se publicó con licencia del virrey Velasco y del arzobispo Montúfar. En el prólogo, el autor explica las causas que demoraron su publicación: la dificultad para «descubrir los secretos» de aquella lengua «tan copiosa, tan elegante y de tanto artificio y primor en sus metáforas»; la diversidad de vocablos que se utilizaban en las distintas provincias, y la búsqueda de palabras precisas para expresar los conceptos que tenían los indígenas y que desconocían los españoles o viceversa. Según dice Molina, «tanto para entender sus vocablos como para declarar los nuestros, son menester algunas veces largos circunloquios y rodeos». El vocabulario, sólo castellano-me xicano, se completa con unos «avisos» para facilitar su consulta, y unas explicaciones sobre los números y la manera de contar. Años más tarde, fray Alonso amplió esta obra con una segunda parte mexicano-castellana; añade «4.000 vocablos» en la primera parte, y recoge en la segunda más de veinticuatro mil términos aztecas, con sus correspondencias «en romance castellano ». Se publicó en México, en casa de Antonio de Spinosa, en 1571.
Descripción y notas
Encabezamiento y título tomados de la reproducción facsimilar de la obra (Málaga : Universidad de Málaga, 2001)
Pie de imprenta tomado de la reproducción facsimilar de la obra (Málaga : Universidad de Málaga, 2001)
Sign.: a⁸, A⁸, B -Z⁴, &⁴, 2A -2Z⁴, 2&⁴, 2[cristus]⁴, a -p⁴
Iniciales grabadas
Las h. de láminas grabados xillográficos de la Virgen María sosteniendo un escudo y en el verso bendiciendo al autor que le entrega su obra
Votar
(3)

    Ministerio de Educación, Cultura y Deporte España es cultura
  • ©2021 BNE - Pº de Recoletos 20-22
    28071 Madrid Tel.: (34) 91 580 78 00