Records 5 of 5
Display results:
Abbreviated view Grid view Thumbnail view Detailed view
Title

40 poésies de Ronsard, 1524 1585 [Música notada] / mises en musique pour une voix avec accompagnement de piano par Théodore Gouvy ; traduction allemande de Moritz Hartmann

Author

Gouvy, Théodore (1819-1898)
Hartmann, Moritz (1821-1873)
Ronsard, Pierre de (1524-1585)

Date
1872
Edition
Paris : Simon Richault (Leipsic : C.G. Röder)
Nº plancha
15518 Simon Richault
Type
Música impresa
Subject
Physical description
1 partitura (193 p.); 28 cm
Call number
M.GUELBENZU/322
PID
bdh0000139308
Related collections
Obras Maestras > Música
Content
Aubade = Morgenständchen ; Prends cette rose = Nimm diese Rose ; Amour, amour, que ma maitresse est belle = O Gott, o Gott, wie muss mein Lieb gefallen ; Voici le bois = Hier weilt sie gerne ; Je compare à ta jeune beauté = Deine Schönheit, die immer blüht ; Amour me tue = Mich tödtet Liebe ; Que dites-vous, que faites-vous, mignonne = Was sagst du Wohl? ; Quand je pense a ce jour = Denk’ ich noch der Zeit ; A Corydon = Auf meines Liebchens Wohl ; Je meurs, hélas! = Ach! ich vergehe ; Le rossignol = Die Nachtigall ; Je ne saurais aimer autre que vous = Nein, meine Liebesgluth ; Le bouquet = Sendung ; À Hélène = Au Helene ; Chanson = Frühlingslied ; À Marguerite = An Röschen ; Rossignol, mon mignon = Nachtigall, holdes Lieb ; À Marie = Au Marie ; L’attrait de tes beaux yeux = Deiner Augen holder Blick ; Vous meprisez nature = Du willst Natur verachten ; Quand vous serez bien vieille = Von deinen alten Tagen ; Le poète à son livre = Der Dichter an sein Buch ; Page, suis-moi = Page, Komm ; Que vous ai-je fait? = Was hab ich dir gethan ; Chanson, voici le jour = Mein Lied, es naht der Tag ; Bonjour = Grüss Gott ; Adieu = Lebewohl ; Le doux sommeil = Der süsse Schlaf ; Verse sans fin = Schenk ein ; Chère versper, lumière dorée = O theure, süsse Leuchte ; Du grand turc je n’ai Souci = Der Grosstürk gilt mir nichos, fürwahr ; Dieu vous gard’, messagers fideles = Frühlingsboten willkommen ; Lorsque bacchus entre chez moi = Kehrst du, Bachus, bei mir ein ; A Cassandre = An Cassandra ; Fais rafraichir le vin = Lass den Wein in’s Frische bringen ; Versons ces roses en ce vin = Hinein die Rosen in den Wein ; À Nicolas = An Nikolas ; Pour boire dessus l’herbe tendre = Hier lieg’ich in dem weichen Grase ; Adieu à la jeunesse = Verblühte Jugend Aubade = Morgenständchen ; Prends cette rose = Nimm diese Rose ; Amour, amour, que ma maitresse est belle = O Gott, o Gott, wie muss mein Lieb gefallen ; Voici le bois = Hier weilt sie gerne ; Je compare à ta jeune beauté = Deine Schönheit, die immer blüht ; Amour me tue = Mich tödtet Liebe ; Que dites-vous, que faites-vous, mignonne = Was sagst du Wohl? ; Quand je pense a ce jour = Denk’ ich noch der Zeit ; A Corydon = Auf meines Liebchens Wohl ; Je meurs, hélas! = Ach! ich vergehe ; Le rossignol = Die Nachtigall ; Je ne saurais aimer autre que vous = Nein, meine Liebesgluth ; Le bouquet = Sendung ; À Hélène = Au Helene ; Chanson = Frühlingslied ; À Marguerite = An Röschen ; Rossignol, mon mignon = Nachtigall, holdes Lieb ; À Marie = Au Marie ; L’attrait de tes beaux yeux = Deiner Augen holder Blick ; Vous meprisez nature = Du willst Natur verachten ; Quand vous serez bien vieille = Von deinen alten Tagen ; Le poète à son livre = Der Dichter an sein Buch ; Page, suis-moi = Page, Komm ; Que vous ai-je fait? = Was hab ich dir gethan ; Chanson, voici le jour = Mein Lied, es naht der Tag ; Bonjour = Grüss Gott ; Adieu = Lebewohl ; Le doux sommeil = Der süsse Schlaf ; Verse sans fin = Schenk ein ; Chère versper, lumière dorée = O theure, süsse Leuchte ; Du grand turc je n’ai Souci = Der Grosstürk gilt mir nichos, fürwahr ; Dieu vous gard’, messagers fideles = Frühlingsboten willkommen ; Lorsque bacchus entre chez moi = Kehrst du, Bachus, bei mir ein ; A Cassandre = An Cassandra ; Fais rafraichir le vin = Lass den Wein in’s Frische bringen ; Versons ces roses en ce vin = Hinein die Rosen in den Wein ; À Nicolas = An Nikolas ; Pour boire dessus l’herbe tendre = Hier lieg’ich in dem weichen Grase ; Adieu à la jeunesse = Verblühte Jugend
Description
Notación musical grabada por C.G. Röder
Incluye propaganda de otras obras del autor publicadas por el editor
Fecha de publicación tomada del Dictionnaire des éditeurs de musique français, volume II, de 1820 à 1914, 1988
Vote

    Ministerio de Educación, Cultura y Deporte España es cultura
  • ©2019 BNE - Pº de Recoletos 20-22
    28071 Madrid Tel.: (34) 91 580 78 00