Registros por página:
Ordenar por:

Registros 1-1 de 6 para la búsqueda Materia "Canciones con piano" 

Filtros Aplicados:

  • Tipo de material
    • Música impresa
  • Autor
    • Ronsard, Pierre de
  • Derechos
    • Acceso libre
Vista de resultados:
Visualización abreviada Visualización en cuadrícula Visualización de miniaturas Visualización completa
Título

40 poésies de Ronsard, 1524 1585 [Música notada] / mises en musique pour une voix avec accompagnement de piano par Théodore Gouvy ; traduction allemande de Moritz Hartmann

Autor

Gouvy, Théodore (1819-1898)
Hartmann, Moritz (1821-1873)
Ronsard, Pierre de (1524-1585)

Fecha
1872
Datos de edición
Paris : Simon Richault (Leipsic : C.G. Röder)
Nº plancha
15518 Simon Richault
Tipo de Documento
Música impresa
Materia
Descripción física
1 partitura (193 p.); 28 cm
Signatura
M.GUELBENZU/322
PID
bdh0000139308
Colecciones relacionadas
Obras Maestras > Música
Contenido
Aubade = Morgenständchen ; Prends cette rose = Nimm diese Rose ; Amour, amour, que ma maitresse est belle = O Gott, o Gott, wie muss mein Lieb gefallen ; Voici le bois = Hier weilt sie gerne ; Je compare à ta jeune beauté = Deine Schönheit, die immer blüht ; Amour me tue = Mich tödtet Liebe ; Que dites-vous, que faites-vous, mignonne = Was sagst du Wohl? ; Quand je pense a ce jour = Denk’ ich noch der Zeit ; A Corydon = Auf meines Liebchens Wohl ; Je meurs, hélas! = Ach! ich vergehe ; Le rossignol = Die Nachtigall ; Je ne saurais aimer autre que vous = Nein, meine Liebesgluth ; Le bouquet = Sendung ; À Hélène = Au Helene ; Chanson = Frühlingslied ; À Marguerite = An Röschen ; Rossignol, mon mignon = Nachtigall, holdes Lieb ; À Marie = Au Marie ; L’attrait de tes beaux yeux = Deiner Augen holder Blick ; Vous meprisez nature = Du willst Natur verachten ; Quand vous serez bien vieille = Von deinen alten Tagen ; Le poète à son livre = Der Dichter an sein Buch ; Page, suis-moi = Page, Komm ; Que vous ai-je fait? = Was hab ich dir gethan ; Chanson, voici le jour = Mein Lied, es naht der Tag ; Bonjour = Grüss Gott ; Adieu = Lebewohl ; Le doux sommeil = Der süsse Schlaf ; Verse sans fin = Schenk ein ; Chère versper, lumière dorée = O theure, süsse Leuchte ; Du grand turc je n’ai Souci = Der Grosstürk gilt mir nichos, fürwahr ; Dieu vous gard’, messagers fideles = Frühlingsboten willkommen ; Lorsque bacchus entre chez moi = Kehrst du, Bachus, bei mir ein ; A Cassandre = An Cassandra ; Fais rafraichir le vin = Lass den Wein in’s Frische bringen ; Versons ces roses en ce vin = Hinein die Rosen in den Wein ; À Nicolas = An Nikolas ; Pour boire dessus l’herbe tendre = Hier lieg’ich in dem weichen Grase ; Adieu à la jeunesse = Verblühte Jugend Aubade = Morgenständchen ; Prends cette rose = Nimm diese Rose ; Amour, amour, que ma maitresse est belle = O Gott, o Gott, wie muss mein Lieb gefallen ; Voici le bois = Hier weilt sie gerne ; Je compare à ta jeune beauté = Deine Schönheit, die immer blüht ; Amour me tue = Mich tödtet Liebe ; Que dites-vous, que faites-vous, mignonne = Was sagst du Wohl? ; Quand je pense a ce jour = Denk’ ich noch der Zeit ; A Corydon = Auf meines Liebchens Wohl ; Je meurs, hélas! = Ach! ich vergehe ; Le rossignol = Die Nachtigall ; Je ne saurais aimer autre que vous = Nein, meine Liebesgluth ; Le bouquet = Sendung ; À Hélène = Au Helene ; Chanson = Frühlingslied ; À Marguerite = An Röschen ; Rossignol, mon mignon = Nachtigall, holdes Lieb ; À Marie = Au Marie ; L’attrait de tes beaux yeux = Deiner Augen holder Blick ; Vous meprisez nature = Du willst Natur verachten ; Quand vous serez bien vieille = Von deinen alten Tagen ; Le poète à son livre = Der Dichter an sein Buch ; Page, suis-moi = Page, Komm ; Que vous ai-je fait? = Was hab ich dir gethan ; Chanson, voici le jour = Mein Lied, es naht der Tag ; Bonjour = Grüss Gott ; Adieu = Lebewohl ; Le doux sommeil = Der süsse Schlaf ; Verse sans fin = Schenk ein ; Chère versper, lumière dorée = O theure, süsse Leuchte ; Du grand turc je n’ai Souci = Der Grosstürk gilt mir nichos, fürwahr ; Dieu vous gard’, messagers fideles = Frühlingsboten willkommen ; Lorsque bacchus entre chez moi = Kehrst du, Bachus, bei mir ein ; A Cassandre = An Cassandra ; Fais rafraichir le vin = Lass den Wein in’s Frische bringen ; Versons ces roses en ce vin = Hinein die Rosen in den Wein ; À Nicolas = An Nikolas ; Pour boire dessus l’herbe tendre = Hier lieg’ich in dem weichen Grase ; Adieu à la jeunesse = Verblühte Jugend
Descripción y notas
Notación musical grabada por C.G. Röder
Incluye propaganda de otras obras del autor publicadas por el editor
Fecha de publicación tomada del Dictionnaire des éditeurs de musique français, volume II, de 1820 à 1914, 1988

    España es cultura