Registro 1 de 1
Título

Comentario a la Divina comedia / Pietro Alighieri ; traducción española

Autor

Alighièri, Pietro (m. 1364)

Fecha
entre 1401 y 1500?
Tipo de Documento
Manuscrito
Materia
Descripción física
152 h.; 29 x 22 cm
Signatura
MSS/10207
PID
bdh0000042256
Descripción y notas
Notas marginales
Alvar, Carlos, Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el S.XV, en Anuario Medieval, 2 (1990) p. 23 -41.
BOOST p. 126, nº 1710.
Calef, Paola, Il primo Dante in castigliano. Il codice madrileno della Commedia con la traduzione attribuita a Enrique Villena. Alessandria, 2013 pp. 164 -168.
Exp. Mendoza del Infantado p. 28, nº 6.
Grespi, Giuseppina, Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial. Madrid, 2004 p. 119.
Morreale, M., Apuntes bibliográficos para el estudio del tema "Dante en España hasta el S.XVII", en Annali di Corso di Lingua e Letterature Italien della Universitá di Bari. Bari, 1967 p. 12.
PhiloBiblon, BETA manid 2812
Webber, E.J., The literary reputation of Terence and Plautus in Medieval and Rennaissance Spain, en Hispanic Review, XXIV (1956) p. 191 -206.
Rocamora, Osuna p. 30, nº 109.
Schiff, Santillane p. 303 -304.
Comiença la exposiçion sobre la primera cantiga de la comedia de dante, poeta florentino, compuesta de mosen pedro, su fijo, dottor en decretos e sçientifico ome. Segund que dize el sabio eclesiastes (h. 2v.)... esto es por Dios moviente el çielo e las estrellas. E ansi pone fin aqui a la su maravillosa fantasia (h. 152)
Duque de Osuna e Infantado (Plut. IV. Lit. N. nº. 24)
Duque de Osuna
Título en el tejuelo: Glosa del Dante en romance, de mano
Capitales e iniciales en rojo. Títulos en negro
Votar

    España es cultura